Все новости
5 Июня 2020, 14:00

Соловьи земли Калтасинской

Издательский Дом «Марийское книжное издательство» выпустил ряд книжной продукции. Среди них - «Край соловьиный» - так называется сборник в двух томах, куда вошли стихи марийских поэтов в переводе на русский язык.В антологии представлены мастера Слова - уроженцы Калтасинского района. Это народный поэт Республики Марий Эл Анатолий Тимиркаев, поэты Илья Караев, Гани Гадиатов и Александр Зайникаев.

4 ноября текущего года Республика Марий Эл будет отмечать свой 100-летний юбилей. Этой замечательной дате Издательский Дом «Марийское книжное издательство» посвятил и выпустил ряд книжной продукции, где особое место занимают антологии поэзии, прозы и драматургии.
«Край соловьиный» - так называется сборник в двух томах, куда вошли стихи марийских поэтов в переводе на русский язык, начиная с классика Сергея Чавайна до молодого автора Ирины Курочкиной.
В антологии представлены мастера Слова - уроженцы Калтасинского района. Это народный поэт Республики Марий Эл Анатолий Тимиркаев, поэты Илья Караев, Гани Гадиатов и Александр Зайникаев.
В антологии прозы, которая называется «Рассвет над Кокшагой» и тоже вышла в двух томах, напечатаны рассказы писателя Алексея Мурзашева («Комбайнер Кавырля»), Петра Апакаева («Гармонь»), Василия Ижболдина («Солнечное затмение») и Ильи Караева (отрывок из повести «Осенняя кукушка»).
Название третьей антологии – «После третьего звонка», куда были собраны лучшие произведения марийских драматургов.

А. Тимиркаев.

Караев Илья Караевич родился 20 сентября 1932 г. в деревне Калмаш.
В свое время учился на годичных курсах секретарей районных газет при областной партшколе в г. Уфе.
В 1957 г. И. Караев пришел в редакцию Калтасинской районной газеты «Ленин корно» в качестве литсотрудника. С сентября 1962 г. работал в объединенной редакции газеты «Заря коммунизма» в Нефтекамске. Был корректором, переводчиком.
Литературным творчеством увлекся во время работы в редакциях газет. Первое стихотворение опубликовано в Калтасинской районной газете «Ленин корно». В ту же пору стихи и рассказы стали появляться на страницах газет и журналов Марийской республики.
Награжден медалью «Ветеран труда». За развитие марийской литературы имеет почетные грамоты Министерства культуры РМЭ, Союза писателей РМЭ и России (2007). Лауреат премии им. Я. Ялкайна. Член Союза писателей России с 2006 года.

Не проходите мимо

(Перевод Ю. Магутина)
Когда ваш путь проходит мимо дома,
Я вас прошу, не проходите мимо.
Пускай мы с вами лишь полузнакомы.
Мне видеться с людьми необходимо.
Хоть не вожу я дружбы с серебром,
Души богатством полнится мой дом,
Которое иному и не снится.
Я должен им с друзьями поделиться.
И лучший друг всегда приходит сам,
А недруги проходят стороною.
И, дав свободу чувствам и стихам,
Гостям мы душу выложим с женою.
Вы мне опора, я – поддержка вам.
Я дом поставил на виду народа.
И двери в нем открыты всем друзьям.
Входите, не взирая на погоду.

Молодой кузнец

Я с удивлением смотрю:
Лишь только утро наступает,
Наш молодой кузнец зарю
Из углей в горне зажигает.
И кажется со стороны,
Он не работает – играет.
Его усилья не видны.
Сноп искр от молота взлетает.
Но он-то в деле знает толк,
И пот со лба согнав устало,
Скует, коль надо, и цветок
Из непослушного металла.
Лишь изредка перекурив,
Окинет даль крестьянским взором,
Где золото пшеничных нив
Колышет ветер на просторах.
Гадиатов Гани Газизович родился 19 августа 1938 г. в деревне Старотураево. После окончания Кильбахтинской семилетки работал заведующим клубом. В 1958-1961 гг. служил в рядах Советской Армии. После увольнения в запас заведовал сельским клубом, был секретарем колхозной комсомольской организации.
В 1962 г. приехал в Йошкар-Олу. В 1964-1969 гг. учился в МГПИ им. Н.К. Крупской. С 1969 г. работал редактором Марийского книжного издательства, сотрудником редакции газеты «Марий коммуна», литконсультантом в Союзе писателей МАССР. В последние годы жизни был старшим редактором книжного издательства.
Г. Гадиатов начал писать в начале 1950-х гг. Первую книгу стихов «Рвезе кумыл» («Молодость души») выпустил в 1965 году.
Работал Г.Гадиатов и в художественном переводе. Благодаря ему марийский читатель смог ознакомиться на родном языке с произведениями русских, финно-угорских, тюркских писателей.

Тамги на березе

(Перевод А. Смоликова)
В один из вечеров цветущих мая
Здесь, у развилки трех больших дорог,
Стоит в молчанье женщина седая,
Легонько опершись на посошок.
Глядит она в алеющий закат,
Ко всем шагам прислушиваясь чутко,
На каждом встречном ее грустный взгляд
Надеждой вспыхивает на минутку.
От той разлуки лет прошло немало –
Уж тридцать, как закончилась война.
Но в долгом ожиданье не устала
Пять сыновей и мужа ждать она.
У росстаней, у молчунов-камней…
Здесь ни травы, ни кустика полыни –
Прожглась земля слезами матерей,
Молитвами о муже и о сыне.
Века, века с тревогой провожать,
В солдатчину родные выходили….
Века, века вдова-солдатка, мать,
С войны калек встречая голосили.
А у развилки трех дорог –
Береза,
В ней каждый листик слышит
пульс времен.
И черные тамги на ней, как слезы,
И каждая тамга – как вздох, как стон…
Мать на березу с горечью взглянула
И по коре ладонью провела…
Вот солнце дальних елочек коснулось –
Опять тамги минута подошла.
Их стало тридцать,
Ровно стало тридцать,
Но верит мать, отсчитывая срок,
Что должен в дом родимый возвратиться
Ну, хоть бы младший,
Хоть один сынок.
И боль, и материнская обида
Всем-всем понятны, кто любимых ждет…
Стоит береза, видевшая виды,
Нет-нет, но и с нее слеза сползет.
Их стало тридцать…
Мать об этом знает
По памяти, что не стареет в ней…
А кто?
А кто когда пересчитает
По всей земле таких вот матерей?
На их сердцах неисчислимы раны…
Там за свободу гибнут сыновья,
А там, к войне взывая, барабаны,
Гремят, угрозы миру не тая.
Выносит мать к кринице под каштаном
Скорбь ожидания иссохших губ.
Выходит мать на берег Иордана,
Там у излуки –
Тоже старый дуб.
Против войны табу бессильно,
Вето… Что это? Слышите? Шагает рать…
То женщины всего земного света
Идут с полей войны родных забрать.
И на могиле людям ненавистной
Войны, мужей сгубивших, сыновей,
Мир поднимает памятник единству,
Единству всех солдатских матерей !

***

Почти половину дороги по жизни,
О юность, мы вместе прошли.
И силу, и разум в родимой Отчизне
Сбирая крупицы, несли.
Допущено горьких ошибок немало –
Спешили до цели дойти.
Судьба вразумила, и время настало,
Чтоб сбросить их с плеч на пути.
Зайникаев Александр Шайдуллович родился 10 декабря 1935 г. в деревне Сазово.
На его долю выпало трудное военное детство. Рано осиротел. Учился в местной начальной, затем Киебаковской семилетней школах. Трудовую деятельность начал в рядах рабочих-нефтяников, затем осваивал казахстанскую целину. Вернувшись на родину, он стал сотрудником Калтасинской районной газеты «Ленин корно». Вначале был переводчиком, затем — заместителем редактора по дубляжу.
Квалификацию журналиста повышал на зональных и республиканских семинарах. Его творческой работе способствовала любовь к литературе, которая зародилась в душе еще с детства. Своим учителем он считал журналиста и педагога Т. Тимиргалина. Первые стихи написал еще в начале 1950-х гг. Публиковался в районной газете. Первая книга поэта «Мый пиалан улам» («Я счастлив») вышла в Марийском книжном издательстве в 1966 г.
А. Зайникаев ушел из жизни, не дожив и до 60 лет. Лучшие его стихотворения переведены на русский, татарский, башкирский языки. Член Союза журналистов СССР.

Мне котомку судьба подарила

(Перевод А. Коковихина)
Мне котомку судьба подарила
И отправила в жизненный путь.
Что в котомке, тогда не спросил я,
Торопился подальше шагнуть.
Но однажды она развязалась –
Барахло, но выкидывать жаль.
Доставал все, что мне полагалось,
И другого от жизни не ждал.
Если что-то хорошее выну,
То с друзьями делюсь, как всегда,
И друзья же помогут не сгинуть –
Если вдруг попадется беда.
Гнева мало досталось – не тратить,
А до встречи с врагом сохранить,
Силы – тоже немного, но хватит
Свой народ и страну защитить.
* * *
Родился в деревне и вырос в деревне,
И поле широкое наше люблю.
Земля привечает за хлеб меня песней,
А я в честь земли свою песню пою.
И хлеб распевает и слева, и справа –
С поклоном к земле да и мне за труды:
«Спасибо, друзья, вам, я вырос на славу,
А значит – не будет войны и беды».
Широкое поле хвалить не устану,
Внимать хлебной песне в родимой глуши…
Любить свою землю, любить,
словно маму –
Вот высшее счастье крестьянской души.
Тимиркаев Анатолий Тимиршинович родился 2 января 1952 г. в деревне Сазово.
После окончания Краснохолмской средней школы № 1 в 1969 г. поступил в техническое училище № 47 г. Нефтекамска, где получил специальность оператора по добыче нефти и газа. Но любовь к родному языку, литературе, истории привела его в 1970 г. в Йошкар-Олу, на историко-филологический факультет МГПИ им. Н.К. Крупской.
В сентябре 1975 г. стал редактором Марийского книжного издательства. В 1976-1977 гг. служил в рядах Советской Армии, после чего снова вернулся в издательство: был редактором по выпуску учебно-методической, художественной и детской литературы, старшим редактором. С апреля 1988 г. работает главным редактором журнала «Ончыко».
А. Тимиркаев был участником зонального совещания молодых писателей Урала и Западной Сибири (Пермь, 1976), VIII Всесоюзного совещания молодых писателей (Москва, 1979), делегатом нескольких Международных конгрессов финно-угорских писателей, съезда Союза писателей РСФСР. За перевод романа А. Пушкина «Евгений Онегин» был удостоен Государственной премии РМЭ им. С. Чавайна. Заслуженный работник культуры РМЭ (1997). Член Союза писателей СССР с 1985 г., Народный Поэт Республики Марий Эл

Вспоминая деревню Шоръял

(Перевод А. Коковихина)
Соловей зарю, проклюнув, будит.
Камышей колебля острия,
От воды легчайший ветер дует –
Дышит так река Мюсыкия.
Из-за починка, с большого луга,
Слышно ржанье лошади ночной.
Прогоняя сон, на всю округу
Рать гусей галдит: «Готовы в бой!»
Рядом горка и овраг ольховый
Смотрят в неба утреннюю синь…
Здесь когда-то предки нашей крови
Начинали непростую жизнь.
Прибывали люди, расселялись,
Стали здесь «восточными мари».
Нелегко история писалась,
Нет деревни без истории…
На волшебных улицах Шоръяла
Щебеток влюбленных голосов.
Бабкин взгляд от окон оторвался –
Попадет кому-то за любовь…
Соловей зарю, проклюнув, будит.
Водоросли дремлют, чуть клюя…
Повзрослеем, но все так же будет
Душу греть река Мюсыкия.

Размышляя о XXI веке

Ночью скрипки терзают кузнечики,
В такт на небе качаются звезды.
Заблудившись, корова не мечется,
Дом находит наитием просто.
Серебристой подлунной дорожкою
Лебедь плавает – гордость деревни,
Рядом дуб-богатырь, как положено,
Охраняет покой ежедневный…
И в богатых домах, и в некрашеных –
Телевизоры. Зло не тиранит,
Лишь пугает землян, словно ряженый,
Появившийся вдруг марсиянин…
Все иное у века грядущего,
Без компьютеров жизни не стало,
Песни тоже иные придумают,
Только счастья бы суть не менялась…
Пожеланий потомкам – волна еще,
Набегает на сердце и давит.
Ошибусь – значит, внук мой всезнающий
Усмехнется в кулак и поправит.
Повзрослев, он, как я, до скамеечки
От бессонницы выйдет на воздух:
Ночью скрипки терзают кузнечики,
В такт на небе качаются звезды.
Огоньки эти, к счастью ли, горю ли,
В наши души умеют вселиться.
Мы – лишь гости вселенской истории
Пусть в ней светится имя марийца!