Нужны ли сегодня национальные издания? Как сохранить интерес читателей и тиражи? Насколько оправдано применение перевода готовых текстов из русскоязычных газет? Почему с каждым годом уменьшается число носителей родного языка? Эти и другие насущные вопросы обсудили на межрайонном семинаре по обмену опытом, прошедшем на базе Калтасинского информационного центра – филиала ГУП РБ Издательский дом «Республика Башкортостан».
Участниками семинара стали представители средств массовой информации, чьи газеты выходят на марийском языке. Их в республике всего три: калтасинская районная газета «Ужара», мишкинская районная газета «Келшымаш» и республиканская газета на марийском языке «Чолман».
«Ужару» представляли хозяева – редактор Надежда Сандалова, переводчики Алевтина Зайнетдинова и Алёна Илтимирова; «Келшымаш» – журналист-переводчик Валерий Абукаев и «Чолман» – редактор Игорь Губаев, ответсекретарь Людмила Шавалиева и корреспондент Энна Губаева.
Сегодня мы становимся свидетелями того, как из года в год увеличивается число марийцев, не владеющих родным языком. Прежде всего, это выражается в игнорировании родного языка на бытовом уровне, в семье, а дальше школа, общество – завершают этот процесс. И, в этом случае, буфером, сдерживающим исчезновение языка как культурного явления, становятся национальные издания – газеты, которые транслируют не просто язык, а язык литературный, пусть иногда и несовершенный. Мы недооцениваем роль национальной прессы в сохранении родных языков.
Возможно, кто-то задастся вопросом: зачем тратиться на выпуск пары сотен экземпляров на марийском (татарском, башкирском…) языке, ведь это не выгодно? И да, сейчас не тридцатые годы прошлого века, чтобы выпускать периодику на национальных языках только потому, что население отдалённых сёл и деревень попросту не умело читать на русском. Ситуация изменилась – произошёл полный переворот.
Естественно, падают тиражи национальных газет и журналов. Их попросту становится некому читать. Но для того, чтобы было интересно и, как любят говорить теперь, «вкусно», необходимо учиться. А что делать? Мы выполняем важную роль в решении вопросов национальной политики страны.
Многонациональность всегда была предметом гордости и Башкирии, и России в целом. В основе этого лежит объединение разных обычаев и традиций, которые передаются через разные языки. Они позволяют раскрыть достоинства каждого народа в полной мере, те тонкие грани и нюансы культуры, которые невозможно передать, не владея родными языками.
Поэтому писать на родных языках мы будем. И хорошо, если не каждый сам по себе. А коль уж это задача государственной важности… Надо сообща. Понятно, если иногда не выныривать на поверхность, потеряешь нюх и хватку. Поэтому назрела потребность изучения журналистского опыта и переводческой практики коллег, а потребность в общении подтолкнула к организации мероприятия.
Наша встреча прошла в формате «круглого стола». Темы для дискуссий вытекали одна из другой: подготовка профессиональных кадров, важность преемственности и обмена опытом, взаимодействие с читателями, нацеленность на результат, а он у нас, как бы это банально ни звучало, один – сохранение тиражей. Но на самом деле, за этим стоит многое. Что такое тираж? Это наши подписчики, это наш народ. За каждой цифрой стоит конкретный человек. На нас огромная ответственность – что и каким языком мы рассказываем.
Рыночные отношения заставили нас учиться из всего извлекать прибыль. В наше сознание вбили тезис: «СМИ производят два вида продукта – это газета, которую мы продаём аудитории, и аудитория, которую мы продаём рекламодателю». Даже понятие «аудитории» обезличено. А мы по-прежнему хотим видеть людей. И каждая единичка в тиражной ведомости – это конкретный, живой и любимый нами читатель.
И ведь не хочется делать для того, кого любишь с отмашкой «итак сойдёт». Поэтому решили учиться, делиться опытом, самосовершенствоваться. Начали как в школе, с азов грамотности. Анализ конкретного газетного номера с разбором текстов вызвал оживлённую дискуссию. Как перевести заданный текст, написанный для русскоязычной газеты на марийский так, чтобы сохранить стилистику и не потерять суть повествования? В условиях ограниченного времени не просто вникнуть в тематику каждой публикации. Но журналист должен разбираться в том, о чём пишет. Сейчас это не проблема, как говорится, интернет вам в помощь…
Разбирали трудности перевода, языковые особенности, ошибки, недоработки…
В ходе встречи к обозначенным загодя вопросам добавилось вдвое больше новых, которые, я надеюсь, мы будем и дальше решать совместно.
Главный редактор газеты «Ужара» Надежда Сандалова